‘Funes the Memorious’ by Jorge Luis Borges, translated by James E. Irby

I read this on my teenage bed, whiling away the hours between a school day and another school day, and being amazed at the upside-down universe Borges creates in just a few short paragraphs. It completely changed the way I thought about ‘literature’ (i.e. realist, difficult, old). Suddenly, I realised that ‘literature’ could be a way of defying ordinary life. Borges showed me that it was possible to experiment, to write anything I wanted, to any word-limit. Whenever I need to memorise anything, I think of Funes, struggling with the terrible gift of being able to remember everything that ever happened.

First published in La Nación, June 1942. First published in English in Avon Modern Writing 2, 1954. Collected in Labyrinths, New Directions, 1964/Penguin, 1970 and in Fictions and Collected Fictions, Viking, 1998/Penguin, 2000, where it is translated by Andrew Hurley as ‘Funes, His Memory’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s