‘Helen’ by Can Xue, translated by Karen Gernant and Chen Zeping

This translation was first published in Conjunctions: 40, 2003

Can Xue’s fiction has much in common with Kafka’s: there’s a flat, dreamlike quality, and a sense of vast imaginative possibility, even within systems of impenetrable illogic. One of her stories begins: ‘My mother has melted into a basin of soap bubbles.’ ‘Helin’ is about a girl made to live in a glass cabinet. Expect permeable realities, impermeable truths, exuberance and humour, all washed down with illiberal quantities of exclamation marks. Not for everyone, but if Freud had read this instead of Shakespeare and Sophocles, pop culture would be adrift with mother-bubble complexes and glass cabinet syndromes, such is the archetypal heft of Can Xue’s ideas.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s