‘A Hope’ by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson

Part of what I enjoy about Kafka and Can Xue is that I don’t get a sense from within their work that it desires to be read in a certain way. It’s wide open. To a certain extent, it doesn’t care. Clarice Lispector’s stories have something of this as well. ‘A Hope’ is a pithy little pun of a tale, playing on the fact that, in Portuguese, ‘uma esperança’ means both ‘a hope’ and ‘a cricket’, as in the spindly green creature. Lispector’s playfulness and Katrina Dodson’s artful translation bring to life all kinds of ideas, without ever losing sight of what it is to be a person among these theoretical shapes. If this were a desert island anthology, I think I’d be glad of that.

This translation was first published in The Complete Stories, London: Penguin Classics, 2015.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s