‘New Year’s Eve Adventures’ by Arno Schmidt, translated by John E. Woods

Schmidt pulls you sideways by the ear into murky and frantic language-battles, clattering around in the sound-drenched possibilities of so-called silent reading. He rarely resorts to telling us what’s happening. The stories spurn orthodox creative writing handshakes such as [X] was [Y] when [Z] occurred. Instead they begin like this:

“(Snipping=snipping=snipping slips o’ paper : if somebody had sung me that lullaby at my clothes basket, how at age 50 I’d be helping construct an index for a 12 volume lexicon of saints . . . ! And glance at the things one more time from the idle corner of my eye : a thing with no guts, but only a spine; (and sometimes not even that : a book, a sick book, a terribly sick book); I took more and more exception to this ALBAN BUTLER !). – “

What is going on here? It might help to know that you’re not supposed to say ‘equals’ to yourself when you see that symbol between the snippings. Schmidt discarded the hyphen in favour of its double-decker cousin, whose mathematical resonance suits the madcap exactness of the prose. He uses other punctuation to startle and contort and hiccup and glitch and pause. “Let us retain the lovely=essential freedom to reproduce a hesitation precisely,” he says. The very deliberate space between the end of BUTLER and its exclamation point above reads to me like a comic gesture, a tilt of the speaker’s head a split-second after their utterance.

In the story, the characters are listening to each other and to the radio on New Year’s Eve. There is some snipping of printed texts and some walking in the outdoors and a return to the indoors, where we see one of them “bent to the lemon glow of the dial”. And another “eagerly directed his large ear to the government=apparatus. / Where, predictably, there resounded the beloved hodgepodge of bullschmaltz & observations by Leading Politicians”.

Having identified the radio as a bullschmaltz delivery unit, the protaganists revel in their homemade sonic-linguistic explorations. I think they’d agree with the philosopher Marie Thompson’s conception of noise as a productive, transformative, inescapable, and necessary thing. Schmidt’s abrasive and invigorating style, where the text feels scrambled but the narrative pulse feels strong, is like a lo-fi recording played through a distorted amplifier to get a thrilling, moreish surface that operates as the perfect antidote to I’m not sure what exactly but I like it.

Collected in The Collected Stories of Arno Schmidt, Dalkey Archive, 2011

‘Scenes from the Life of a Faun’ by Arno Schmidt, translated by JE Woods

If you’re after raw, overlooked talent, how about Arno Schmidt? A very nice Irishman introduced me to him and I’m forever grateful. Your eyes pop out when you first look at a page of Schmidt. All those exclamations marks !! And <strange punctuation> and every new paragraph beginning in italics. Surely this isn’t going to work, you think to yourself. Too distracting, trying too hard. In answer to the unspoken accusation Schmidt himself declared, “We are not dealing with a mania for originality or love of the grand gesture, but with… the necessary refinement of the writer’s tool… Let us retain the lovely=essential freedom to reproduce a hesitation precisely : ‘well – hm –: Idunno – – : can we do that….’ (Instead of the rigidly prescribed: ‘Well, I don’t know…’)”
 
You get the idea. But does it work? <Yes> !! Before two or three pages have passed the semi-pictogram style drops away and, suddenly, you’re in direct communion with Arno Schmidt’s mind. Which is a very good place to be. Such energy. The writing’s discursive, touching on many subjects of interest to him and – another virtue – he never bothers with transitions. Or rarely. Those workmanlike chunks of prose that other writers feel obliged to create in order to produce a satisfying transition from one scene to the next hold no interest for Schmidt. The result is a giddy headlong style, yet he never loses sight of his story. ‘Scenes from the Life of a Faun’ starts in 1939 and tells the tale of Herr Düring, a middle-aged government administrator working under the Nazi regime. Having fought in WW1, he’s too old to be called up again so, head down, he goes quietly on while despising those around him. (Not coincidentally, the narrator of each of the three stories found in this volume, one of which is set in the future, is by far the most intelligent person encountered). Given an archiving job by his boss, Düring comes across the historical figure of Thierry, a deserter from the Napoleonic Wars (‘the faun’) who once hid out in a wooden shack in a nearby forest. Düring takes the cue and, by 1944, it saves his life.
 
A superlative quality of Arno Schmidt’s writing is his power of description. How about this: “Bushes in scaly sea-green capes appeared along all paths and waved me ever deeper down the road; stood as spectators at meadow’s edge; did trim gymnastics; whispered wantonly with chlorophyll tongues.” Or this description of a woman’s face: “She glided in nearer… soundlessly unbolted that hangar of a mouth: dental slabs the size of dictionaries occupied her jaw bow, beneath nasal pilasters; her eyelashes bristled like carpenter’s nails.”
 
‘Scenes from the Life of a Faun’ concludes with a five page description of a firebombing raid which is just one of the best things I’ve ever read. “Every maid wore red stockings; each with cinnabar in her pail… Hundreds of hands spurted up from the sod and distributed stony handbills, ‘Death’ inscribed on each.”
 
Hunt, hunt, hunt down Arno Schmidt, like Herr Düring hunted down his Napoleonic deserter.

First published in German in Aus dem Leben eines Fauns, 1953. Translated as Scenes From the Life of a Faun, Marion Boyars, 1983. Collected in Nobodaddy’s Children, Dalkey Archive, 1995