‘Letter to a Young Lady in Paris’ by Julio Cortázar, translated by Paul Blackburn

It wasn’t until university that I would find confirmation of my “short story as poetry” theory, in the transcript of a talk given by Argentinian writer Julio Cortázar published as ‘Some Aspects of the Short Story’. Here, Cortázar describes the short story as a “snail of language, a mysterious brother to poetry in another dimension of literary time.” More persuasive than Cortázar’s theories on this front, though, are his stories themselves. Shadowy figures take over a family house, a tiger stalks a countryside villa, a man slowly metamorphoses into an axolotl: these were not the realist fictions of the nineteenth-century, not even the poetic intensity of Mansfield—these stories were transporting, fantastic, and true.

‘Letter to a Young Woman in Paris’ shows both of Cortázar’s major strengths to their best advantage. The conceit of the story balances the surreal with the convincing in a way few other writers can manage. And the narrative itself is perfectly paced, with voice and structure pulling you towards the precipice you both crave and hope never to reach.

Included in Blow-Up and Other Stories, Pantheon 1967. For another translation online, see here

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s